Bordeaux : Linguali, l’appli qui révolutionne le travail des interprètes

Céline Lanusse

Céline Lanusse
Interprète de conférence, James Anderson faisait face depuis des années à la dégradation de ses conditions de travail. Un cap est franchi en 2008, crise oblige, et restrictions budgétaires qui vont avec.
Devant les moyens que nécessite un service complet, nombre d'organisateurs renoncent. Après une conférence qui a été "une torture, se souvient-il, l'idée de Linguali a trotté dans ma tête, parce qu'aujourd'hui tout le monde a un portable". Il en parle à François-Xavier Bodin, spécialiste du numérique qui a travaillé sur des projets comme le TEDx ou le Google Launchpad Bordeaux. Linguali SAS est créée en 2014. S'en suivent deux ans de R&D pour mettre au point leur appli et concilier qualité du son et instantanéité de la traduction. Linguali lance en test en octobre 2015 ses solutions pour les organisateurs de conférences, fournisseurs de moyens en événementiel, agences et interprètes, en proposant de réduire radicalement les coûts d'organisation et de logistique. L'appli sera ainsi testée sur la dernière édition de Vinexpo dans le cadre du CEB Lab.
La force du produit est de remplacer les équipements et matériels en permettant aux intervenants et aux participants de communiquer avec l'interprète, sur site, depuis leur smartphone via le wifi de la salle. L'application de l'interprète fonctionne sur PC portable ou Surface pro Windows. L'appli mobile gratuite pour participants et intervenants est disponible sous iOS et Android. La prestation est facturée 2 € pour chaque utilisateur effectif à l'interprète.
Ce qui n'empêche pas les agence spécialisées de s'inquiéter du matériel qu'elles ont acheté, qu'elles doivent immobiliser, et ne pourront plus louer. Sans parler des techniciens qui font fonctionner tout ce système et ne voient pas d'un bon œil l'arrivée de ce service.
La version bêta a été lancée en janvier. "Et les clients sont déjà là. Les agences d'interprétation, frileuses de devoir abandonner et donc de ne plus louer des équipements chèrement acquis qui ne sont plus nécessaires avec Linguali, réalisent qu'elles peuvent désormais adresser des évènements qui leur échappaient jusqu'à présent à cause du prix de leur prestation équipements compris", explique James Anderson. Seul équipement nécessaire avec Linguali pour l'interprète : ordinateur, casque micro, routeur wifi.
L’actualité qui compte pour vous, chaque jour dans votre boîte mail.

Les premiers résultats sont là. Le comité international olympique a lancé un appel d'offres international pour les réunions de préparation des JO de Tokyo 2020 partout dans le monde. Leur solution est utilisée par l'équipementier qui a adopté Linguali. Pro Son, équipementier pour l'interprétariat, qui assure 30 à 40 événements par jour à Paris, va être fournisseur de leur solution.
Linguali a récemment été utilisée à Singapour pour la Convention mondiale sur la noix de cajou ou lors du Nordic Business Forum à Stockholm. Des sociétés comme Total, Arpinum ou Ubiqus se sont laissé convaincre.
Linguali va démarrer un projet pilote avec les institutions européennes : l'interprète de la Commission ou du Parlement va se rendre sur le terrain de tables rondes ou conférences équipé d'une simple mallette sans qu'il soit nécessaire de déplacer la logistique technique traditionnelle.
L'entreprise qui a démarré avec l'aide d'ADI (Agence de développement et d'innovation), de la Région, d'Aquiti et de Bpifrance, ainsi qu'un prêt bancaire, soit 260.000 €, cherche désormais à lever 500.000 € d'ici à l'été. Car le développement commercial coûte cher et l'adoption est lente - "l'événement est ruiné si cela ne marche pas", rappelle James Anderson. D'où une certaine frilosité au départ chez les clients potentiels. Pour convaincre, Linguali multiplie les roadshows, comme la semaine prochaine à Barcelone.
Les fonds serviront également à développer les nombreux projets de la société.
À lire également
La société va également travailler sur les nombreuses fonctionnalités demandées par les clients, comme l'enregistrement pour la transcription multilingue ou la possibilité d'avoir un intervenant à distance avec Linguali.
Céline Lanusse