L'Union européenne utilise de plus en plus un anglais... mal compris des anglophones

Les institutions européennes utilisent de plus en plus exclusivement l'anglais comme langue de travail. Mais un rapport publié en mai, qui fait la liste des termes utilisés à tort, pointe surtout l'émergence d'un jargon spécifique à la Commission.
Copyright Reuters
Copyright Reuters (Crédits : Photo Reuters)

L'Union européenne a beau compter 23 langues officielles (bientôt 24 avec le croate) et trois langues de travail, elle a beau dépenser 1,4 milliard d'euros par an de frais de traduction, l'anglais est bel et bien sur le point de devenir la lingua franca des institutions européennes. La Commission s'en défend, mais elle travaille désormais pratiquement exclusivement en anglais et l'usage des deux autres langues de travail, le français et l'allemand, est limité à la traduction depuis l'anglais des textes bruxellois. A la BCE, les choses sont claires depuis sa création en 1998 : la langue de l'institution est l'anglais, même si les seuls anglophones nés de la zone euro sont les 4,7 millions d'Irlandais sur un total de 330 millions d'habitants !

Shakespeare n'est pas fonctionnaire européen

Pour autant, quel anglais parle-t-on dans les institutions européennes ? Pas celui de Shakespeare si l'on en croit un rapport datée de début mai par la court européenne d'audit et intitulé « brève liste des termes anglais mal usités dans les publications de l'Union européenne. » « Au fil des ans, les institutions européennes ont développé un vocabulaire qui diffère de toutes les formes reconnues d'anglais », annonce le rapport dans son introduction. Au point que cet « anglais de l'UE » inclut des mots qui n'existe pas ou qui sont assez inconnus aux anglophones en dehors de ces institutions.

Le risque du développement d'une langue en soi

Selon l'auteur de ce rapport, les collaborateurs des institutions européennes se soucient assez peu de la justesse lexicale de leur anglais à partir du moment où ils sont compris en interne. Mais, comme le rappelle le rapport « il se peut qu'il soit plus aisé de communiquer avec ces termes qu'avec les termes corrects en interne, mais les institutions européennes doivent aussi communiquer avec le monde extérieur. » En d'autres termes, le rapporteur s'inquiète du développement d'une sorte de « jargon eurocrate » issu de l'anglais au sein de l'UE. Un jargon qui, non content de n'être pas compris par une grande partie de la population de l'Union européenne, ne le serait pas davantage par les anglophones européens. Ce serait une sorte de langue en vase-clos, vivante uniquement dans l'administration européenne comme pouvait l'être jadis la katharévoussa, la langue officielle de la Grèce jusqu'en 1974 qui n'était comprise que des classes dirigeantes. On le voit, la question linguistique n'est pas forcément aussi accessoire qu'il peut y paraître.

Au risque de l'incompréhension

Le rapport fait ensuite la liste non exhaustive sur 58 pages de ces mauvais usages. Il est piquant de remarquer que beaucoup de ces fautes relèvent en réalité de gallicismes ou de germanismes. La langue anglaise, qui relève à la fois du germanique et du roman de par l'influence de l'ancien français, se prête particulièrement bien à ces mauvais usages de la part de fonctionnaires polyglottes. On peut ainsi relever l'usage intensif du verbe « to assist at » pour « assister à », terme qui, sans être faux, est extrêmement archaïque en anglais courant qui préfère « to attend. » De son côté, « to precise » n'existe pas en anglais, malgré son large emploi dans l'anglais de l'UE. De même, les Eurocrates ne lésinent pas sur l'usage du terme « axis » au sens français « d'axe stratégique. » Or, relève le rapport en anglais, cet usage n'existe pas : « axis » est un axe physique ou l'alliance entre Hitler et Mussolini. « Ce terme est particulièrement malheureux au pluriel, souligne le rapport, parce qu'il peut être confondu avec le pluriel de « axe » (hache). »

Des calques dangereux

Le rapport cite un autre exemple frappant et complexe : celui de « to foreseen » largement utilisé au sens de ses calques allemands (vorsehen) ou français (prévoir) alors qu'en anglais courant, il n'est surtout utilisé que pour évoquer des prédictions de voyants ou de devins. C'est une prévision qui n'est pas toujours basée sur des faits, et donne ainsi de l'incertitude sur le résultat de la prévision. Ce verbe n'est, en tout cas, jamais, utilisé comme en français au sens de « fourni » (dans « un déjeuner est prévu », par exemple). « La politique la plus sûre concernant ce terme est de l'éviter », résume le rapport.

Risque de contresens

Parfois, ces calques peuvent conduire à de vrais contresens. Ainsi, la législation européenne utilise beaucoup « to dispose of » pour « disposer de » au sens français « d'avoir », sens qui n'existe pas en anglais où ce verbe veut dire « se débarrasser de. » La phrase : « the managing authority disposes of the data regarding participants » ne signifie donc pas que l'autorité compétente a les données concernant les participants », mais au contraire qu'elle les a supprimées ! De même « third country » ne signifie pas « pays tiers », sens dans lequel il est utilisé à Bruxelles, mais « troisième pays. » Enfin, l'usage « d'anglo-saxon » pour désigner les pays anglophones est souvent utilisé dans la législation européenne. En bon anglais, ce terme désigne au mieux les peuples qui, au Ve siècle, ont envahi les îles britanniques et, au pire, dans son usage américain, les Blancs, les fameux « Wasps » (White Anglo-Saxon Protestants). En dehors de son usage historique, ce terme a, précise le rapport, « une connotation négative et doit être évité. » Le rapport relève aussi quelques usages grammaticaux propres à l'UE comme l'usage intensif de la préposition « of » pour à peu près toutes les autres. Usage qui, là aussi, peut prêter à confusion.

Au moment où la France vient, par la loi Fioraso, d'accepter l'usage de l'anglais dans l'enseignement supérieur, ce rapport nous rappelle que la domination de l'anglais n'est pas aussi simple qu'il y paraît et que les institutions non anglophones qui utilisent la langue de Shakespeare la modifient souvent à leur façon et que cet anglais est souvent influencé à son tour par la langue d'origine des locuteurs. Comme une sorte de revanche silencieuse...
 

Sujets les + lus

|

Sujets les + commentés

Commentaires 86
à écrit le 17/10/2013 à 15:02
Signaler
Autant de fautes d'orthographe dans un article aussi court... honteux !

à écrit le 10/10/2013 à 6:21
Signaler
Solucion: Esperanto

le 11/10/2013 à 9:54
Signaler
Tout à fait d'accord, esperanto estas bona ideo.

à écrit le 09/09/2013 à 15:46
Signaler
"Pas celui de Shakespeare si l'on en croit un rapport datée de début mai par la court européenne d'audit" > De quel français s'agit-il exactement ici même ??

le 10/10/2013 à 10:41
Signaler
effectivement... On parle de la Cour des Comptes Européenne, et de http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/misused_english_terminology_eu_publications_en.pdf

à écrit le 06/06/2013 à 9:22
Signaler
@ concept " Le problème réside dans ce que l'on appelle "Union". Si on veut un Super-Etat a l'américaine, alors oui, il faudra une langue unique." Pas forcement : dans le sud ouest des USA l´espagnol est une 2 eme langue officielle et au Canada...

le 16/12/2013 à 20:51
Signaler
Rien n'est inexorable, le troisième REICH devait durer 1000 ans!!!

à écrit le 06/06/2013 à 9:03
Signaler
Les fautes citées dans l´article sont une liste des "faux amis" venant presque exclusivement du francais. Un bachelier moyen avec 5 ou 6 ans d anglais ne commet plus ces fautes de faux amis. Cette panoplie de faux amis demontre le pauvre niveau...

à écrit le 05/06/2013 à 13:58
Signaler
Pardon, mais que signifie la phrase, dans votre article "même si les seuls anglophones nés de la zone euro sont les 4,7 millions d'Irlandais sur un total de 330 millions d'habitants !" ?

le 12/10/2013 à 14:09
Signaler
Ça signifie qu'un seul pays est anglophone de naissance parmi les États-membres de l'UE de la zone ?uro. Le Royaume-uni n'utilise pas la monnaie unique.

à écrit le 02/06/2013 à 16:37
Signaler
Sans surprise car la jeune génération mondialisée ne prend pas au sérieux ni l'enseignement de langues ni beaucoup d'autres domaines de la vie. Sans parler de l'anglais comme langue étrangère, il suffit de lire des articles de journanux en français p...

à écrit le 02/06/2013 à 14:59
Signaler
Il ne me surprend pas que l'Anglais utilisé dans UE, ne soit pas exactement l'Anglais de Oxford. Dans le domaine professionnelle, où les interlocuteurs sont de diverses nationalités, le même phénomène existe. Il est évident que des expressions calq...

à écrit le 02/06/2013 à 14:49
Signaler
A lire le niveau de maîtrise de l'orthographe et la syntaxe dans cette tribune d'expression libre, quasi réservée, de fait, aux francophones de naissance, on ne peut que rire doucement : Saisir toutes les nuances d'une langue étrangère suppose une ai...

le 02/06/2013 à 15:58
Signaler
Quelle est votre contribution par rapport à l'article, à part critiquer les internautes, ce site n'est pas réservé aux francophones de naissance et quand bien même des internautes de naissance française feraient des fautes, ils ont absolument le droi...

le 02/06/2013 à 18:49
Signaler
LINUS: Tout comme j'ai le droit de manifester mon irritation à force de lire des propos mal écrits : c'est bien le sens de l'article que de s'inquiéter des approximations linguistiques qui changent le sens des phrases et trahissent les idées mêmes de...

à écrit le 01/06/2013 à 22:00
Signaler
L'Union européenne n'est pas juste la zone euro. Il y a 500.000.000 d'habitants dans le UE. Ils parlent tous l'anglais -- sauf les 65.000.000 français. Que les français parlent le français. Alors: le risque de l'incompréhension est bien atténué en ...

le 01/06/2013 à 22:25
Signaler
Vous n'avez manifestement jamais franchi les frontières de notre beau pays... Essayez de bouffer dans les campagnes de n'importe quel pays d'Europe avec juste le français et l'anglais dans vos bagages, et vous allez bénéficier d'un régime a pas cher ...

le 01/06/2013 à 23:46
Signaler
@heikki: 1) l'UE ne compte pas 500 millions d'habitants et 2) ils parlent mal anglais, un peu comme en France d'ailleurs :-)

le 02/06/2013 à 0:36
Signaler
@Voyageur: bon, je suis holandais d'origine, alors j'ai deja franchi quelques frontières.. je vous assure que même dans les campagnes des Pays-Bas, Belgique, Allemagne, Danemark, Finlande, Angleterre, (...), vous seriez bien servi avec juste l'angla...

le 02/06/2013 à 2:29
Signaler
La Hollande est un pays très particulier pour des grands voyageurs, et si vous voyagez dans l'Europe du nord (selon votre propos), le flamand (un peu germanique avec un peu de culture) + l'anglais , marchent pas trop mal dans les capitales, mais vrai...

le 02/06/2013 à 15:29
Signaler
Savoir si tous les Européens sont totalement bilingues Anglais, n'est pas le sujet. Par contre, c'est la langue la plus étudiée, et donc celle où vous trouverez toujours au moins quelqu'un ayant quelques notions pour vous permettre de trouver le che...

le 05/06/2013 à 14:14
Signaler
J'adhère aux propos de Voyageur et de Linus. Les Espagnols ne parlent pas spécialement l'anglais (beaucoup connaissent, ou connaissaient, mieux le français en fait). Certains Basques et surtout les Catalans aimeraient bien que d'autres (y compris les...

à écrit le 01/06/2013 à 21:58
Signaler
L'erreur est de penser que nous devions parler l'anglais des anglais. La langue anglaise a cessé de leur appartenir, c'est un outil de communication. Nous parlons Globish. L'essentiel est de se comprendre.

le 02/06/2013 à 10:58
Signaler
Complètement d'accord (et c'est ce que je constate dans la multi-nationale où je travaille). Les anglais ne sont pas dispensés d'apprendre eux aussi le Globish (c'est beaucoup plus simple que l'Esperanto ou le Volapuk de de Gaulle) ! ;o)

le 02/06/2013 à 15:39
Signaler
Pas de mal qu'il y ait une langue commune au monde qui soit l'Anglais pour les relations commerciale.C'est très pratique. L'important c'est de se comprendre. D'un autre côté, je continue à parler ma langue maternelle en France. Les Hollandais, Suèdoi...

à écrit le 01/06/2013 à 21:51
Signaler
"European Court of Auditors" donne en français "cour des comptes", et non "court européenne d'audit".

à écrit le 01/06/2013 à 20:13
Signaler
I have a dream: j'ai révé une langue unique et universelle, qui n'aurait ni racines, ni déclinaisons, rien que des hapax et pas de syntaxe, une sorte de grognement primal que tout le monde comprendrait, pour dire uniquement des choses essentielles te...

le 01/06/2013 à 21:02
Signaler
comme "la guerre du feu"... mdr ! Au Cap d'Agde, peut-être !

à écrit le 01/06/2013 à 17:16
Signaler
C'est très bien je trouve, que l'anglais s'impose, malgré les fautes, ça s'estompera avec le temps .. Moi en tant que Monégasque je peux vous dire qu'ici le français ne sert à rien, tout le monde communique en Anglais, le français c'est pour parler a...

le 01/06/2013 à 17:31
Signaler
Quand je lis des conneries pareilles, j'ai envie de découper un morceau de côte et de foutre Monaco à la baille plutôt qu'à la remorque de la France.

le 01/06/2013 à 18:49
Signaler
@Monégasque: espérons toutefois que la amjorité des Monégasques parlent mieux l'anglais et le français que leur prince dont le vocabulaire semble très limité et qui cherche ses mots dans les 2 langues :-)

le 01/06/2013 à 20:10
Signaler
@Monégasque, quand il dit que "c'est très bien que l'anglais s'impose", "Ici l'anglais est indispensable et tant mieux", j'aimerais qu'il s'explique.Veut-il dire qu'il y a des colonies d'anglais qui ne parlent pas français et c'est tant mieux ? Que l...

le 02/06/2013 à 2:51
Signaler
La langue principale de Monaco est le Dollar... Et plus vous le parlez fortement, plus on vous comprend la bas... Etrange non ? :-)

le 02/06/2013 à 11:48
Signaler
Etre obligé de parler anglais pour attirer les dollars, ce n'est pas une vie ! Je les plains sincèrement... Je leur conseille de se détendre au Carrefour en parlant français aux caissières ; ce sont les plus sympathiques du monde ! Et souriantes avec...

le 02/06/2013 à 16:12
Signaler
a Monegasque : pourtant, vous postez sur LT. Vous êtes serveur! Ironie, car je ne méprise pas les serveurs.

le 02/06/2013 à 16:16
Signaler
A Monegasque : Il est évident que dans un lieu touristique comme Monaco, peuplés d'une ribambelle d'étrangers fortunés, l'Anglais soit constamment utilisés. Mais de là, à mépriser le Français comme vous le faites, c'est indécent. Vous parlez anglais ...

à écrit le 01/06/2013 à 15:15
Signaler
dois je comprendre que nos élites ont découvert que l'anglais était pierre angulaire de la koinè moderne? Savent elles au moins de quoi il s'agit? de plus en plus désespérant ...

à écrit le 01/06/2013 à 14:27
Signaler
Si on veux l'union, ça passe par une seule langue fatalement. Se qui n'empêche pas le folklore local de perdurer. Si l'anglais s'impose de lui même c'est très bien, ça évitera une Nieme série de réunions interminables pour aboutir à rien. Au passage ...

le 01/06/2013 à 15:14
Signaler
Le problème réside dans ce que l'on appelle "Union". Si on veut un Super-Etat a l'américaine, alors oui, il faudra une langue unique. Nos europarasites nous vendent totalement a la casse aux US (cf traité de libre pillage EU-US) donc autant que ce s...

le 01/06/2013 à 19:42
Signaler
Si je peux me joindre au débat, je proposerais plutôt une Europe des régions... avec 3 langues obligatoires dès le CP: langue locale (ou régionale), langue européenne (anglais, allemand, espagnol, français) et langue internationale (anglais, chinois ...

le 02/06/2013 à 1:52
Signaler
Il suffirait pour le monde entier de parler la langue locale et l'espéranto et hop, plus aucun problème. La planète entière bilingue puisqu'il n'y a plus de choix de seconde langue car la même pour tous, tout le monde qui se comprend, aucun pays favo...

le 02/06/2013 à 11:05
Signaler
Attention au cliché sur les US : sur certains aspects les états sont plus autonômes vis à vis de l'état fédéral que nous vis à vis de l'UE. Par ailleurs dans certains états il est plus utile de parler espagnol.

le 02/06/2013 à 15:50
Signaler
a Theophile Je suppose que vous parlez de la Californie, Floride, Texas. Mais la majorité de la population est hispanique. C'est uniquement pour cela. Mais vous pouvez parler Anglais aussi.

à écrit le 01/06/2013 à 13:59
Signaler
De toute facon il faut une langue commune....on connait la fin de la tour de Babel et puis les surcouts la perte de temps liés à 24 langues....???? Debile....mais nos politiques vereux et incompetents ne parlent pas anglais en regle general...et comm...

à écrit le 01/06/2013 à 13:39
Signaler
Bonjour, pour éviter les problème, il faut demander au anglophone de parler français, allemand?,,, À il parle aucune langue étranger! Pauvre de nous. Bon la solution les anglais ils rentrent sur leur île et on les oublis très vite.... Pour le rest...

à écrit le 01/06/2013 à 11:58
Signaler
L'anglais domine surtout parce qu'il est impossible de travailler sur les traduction de texte qui sont tout simplement incompréhensible ils mettent les erreurs en avant mais ne donne pas les solutions... comment je vais remplacer forsee ! :))

le 01/06/2013 à 12:27
Signaler
Si les anglais n'avaient pas la même langue que les américains, on ne parlerait pas plus anglais que suédois au sein de l'UE...

le 01/06/2013 à 14:43
Signaler
@ Ricain: En vendant la Louisiane aux Américains, Bonaparte ne nous a pas rendu service !

le 02/06/2013 à 1:55
Signaler
Napoléon ne parlait pas anglais, même après des siècles de conflit avec l'Angleterre, ce n'était pas une langue étudiée en France, au contraire de l'allemand, langue étudiée, elle( et qui de nos jours prédomine en Europe avec un européen sur 2 l'ayan...

à écrit le 01/06/2013 à 11:20
Signaler
Cette Europe ne peut demeurer ainsi. Des langues, des administrations nationales (poste, chemins de fer etc.) différentes, des garanties dans les magasins limitées au pays d'achat. Ainsi un PC acheté chez Cora au Luxembourg ne bénéficie pas de la gar...

à écrit le 01/06/2013 à 10:22
Signaler
C'est exactement la même chose pour l'anglais professionnel. Un collègue anglais ne comprenais pas nos conversations téléphoniques entre nos services internationaux :) Je devais lui traduire en anglais natif (Shakespearien :) nos conversations. Il a ...

le 01/06/2013 à 10:59
Signaler
Pour promouvoir l'anglais, encore faudrait-il écrire correctement le Français. J'ai relevé au moins 6 fautes d'orthographe lexical ou grammatical. Sans compter "example", que j'ai pris comme "a joke". (comprenais, c'est bien passé, ou tout le monde, ...

le 01/06/2013 à 12:15
Signaler
C'est typiquement Français : La forme compte avant le fond. J'ai travaillé pendant plusieurs années dans un contexte international et j'ai appris à faire des phautes ("fautes" en français franchouillard obsolète qui disparaît pour notre plus grand pl...

le 01/06/2013 à 17:12
Signaler
La langue française a été crée par une académie, et imposée par le Roi de France par l'ordonnance de Villers-Cotterêts. Les langues locales comme le Breton ou le basque ont pratiquement disparues. C'est ce qui va inéluctablement arriver aux langues e...

à écrit le 31/05/2013 à 22:26
Signaler
From moment que l'anglais stays strictly une language de job, l'essential is to communicate. Par contre, en dehors des heures de travail, on se repose ! Pas d'anglais svp !

le 01/06/2013 à 11:02
Signaler
@ivanleterr. svp traduire en "frenchie" on n y comprend rien

le 01/06/2013 à 17:33
Signaler
@Igor le pas si grozny: faux, on voit dans des pays à forte immigration, comme le Canada ou les US, que la deuxième génération ne parle, ni ne comprend la langue des parents. La fainéantise y est sans doute pour quelque chose, parce qu'il n'est pas s...

le 01/06/2013 à 19:25
Signaler
C'est effectivement une question d'environnement, de volonté... et la pression est forte. Personnellement, je refuse de parler anglais en dehors des heures de travail. L'anglais, c'est pour les affaires, un point c'est tout. Pour le reste... j'utilis...

le 02/06/2013 à 11:11
Signaler
Mais les anglais ne peuvent pas rester monolingues. Il doivent aussi apprendre le globish (indispensable pour travailler à l'international).

le 05/06/2013 à 13:40
Signaler
Je suis en partie d'accord avec tout ce qui précède, et j'ai trouvé la phrase franglaise de ivanleterrib très compréhensible.

à écrit le 31/05/2013 à 20:42
Signaler
L'emploi de "third-country" ou "third countries" pour pays tiers est officiel aussi bien au Royaume-Uni qu'au Canada: Exemples au RU: https://www.gov.uk/government/publications/guidance-notes-for-importers-of-organic-products-from-third-countries-int...

à écrit le 31/05/2013 à 20:31
Signaler
L'anglais du Minitrue(*) de Bruxelles ce n'est pas de l'anglais, c'est de la novlangue. "Freedom is slavery" "Weakness is strength" "War is peace". (Brave new world, A. Huxley) (*) Ministry of Truth (de l'ouvrage cité)

le 05/06/2013 à 13:42
Signaler
Ce n'est pas plutôt George Orwell (1984) que vous citez ?

à écrit le 31/05/2013 à 18:04
Signaler
De toutes façons, les Anglais veulent sortir de l'Europe, alors ils s'en moquent :-)

le 31/05/2013 à 21:36
Signaler
"sortir de l'Europe" ? c'est impossible ! x) tu veux probablement dire sortir de "l'Union Européenne". ;) c'est différent.

le 01/06/2013 à 11:56
Signaler
En effet, j'ai fait un petit raccourci... Mais on peut d'ailleurs se demander s'ils ne souhaiteraient pas également découper leur ile pour la placer au large de Long Island ;-)

à écrit le 31/05/2013 à 17:56
Signaler
S'il y a bien un mot anglais mal compris en France, c'est le mot "regulation" qui signifie règlementation. Alors que le mot français "régulation" se traduit en anglais par "control". La règlementation n'est qu'une modalité administrative de régulatio...

à écrit le 31/05/2013 à 17:34
Signaler
Dans le monde, plusieurs formes d'anglais se développent( en inde en afrique de l'est, de l'ouest, aux antilles), on a d'ailleurs inventé le globish pour parer à cette différenciation en appauvrissant la langue. C'est en fait tout à fait normal que l...

le 01/06/2013 à 12:00
Signaler
Il serait sympa de créer un europidgin, permettant d'avoir un ou deux milliers de mots qui deviendraient communs dans toutes les langues européennes.. Taxi est déjà quasi universel, mais d'autres termes seraient tout aussi utiles ;-)

à écrit le 31/05/2013 à 17:20
Signaler
"Si l'on en croit un rapport datéE" daté svp "par la courT" la cour! "inclut des mots qui n'existe pas" qui n'existENT pas "Ce serait une sorte de langue en vase-clos, vivantE uniquement dans l'administration" vivant! vous confondez genre et liaison...

à écrit le 31/05/2013 à 17:17
Signaler
En France, on utilise souvent des mots anglais sans savoir ce qu'ils signifient tout simplement par snobisme, en particulier dans le domaine financier. Mais le fait est que, comme le souligne l'article, une langue n'est pas forcément aussi facile à m...

le 01/06/2013 à 10:42
Signaler
Comme disait Ophelie Winter...No Soucy

à écrit le 31/05/2013 à 17:12
Signaler
"la recension des termes utilisés à tort" sérieusement c'est un hoax? Le recensemment éventuellement.. Plus ça va moins ça va décidément.

le 31/05/2013 à 17:37
Signaler
"recension des termes" C'est peut-être du Français de Bruxelles ? J'imagine un Anglais lire leur prose, en se grattant la tête. Des collègues (sciences) avaient fait un contresens avec "hardly improved" en voulant dire "fortement améliorée", raté, c'...

le 31/05/2013 à 21:04
Signaler
"Les cours Universitaires, si ça ne vient pas d'un anglophone, je crains un peu". Bien observé. C'est ainsi que les enseignants et les traducteurs anglo-saxons (anglophones de langue maternelle) occupent la plupart des postes d'emploi concernés dans ...

le 01/06/2013 à 18:23
Signaler
Vous avez tout à fait raison..enfin quelqu'un de bon sens qui réfléchit: la langue est en effet utilisée par les Etats-Unis, les anglo-saxons en général comme arme de domination de la connaissance et de l'économie;malheureusement, la réforme Fioraso ...

le 01/06/2013 à 21:46
Signaler
L'Empereur Frédérik de Prusse avait déja prévu le problème, et disait-il: On parle latin entre savants, français entre gens cultivés, anglais entre marchands et allemand aux chevaux. C'est simple!

le 02/06/2013 à 0:02
Signaler
@ Naïf: Charles Quint: "Que l'on devrait parler allemand à son cheval, anglais aux oiseaux, français à son ami, italien à sa maîtresse et espagnol à Dieu!"

le 02/06/2013 à 16:05
Signaler
Bubu : vous êtes sûr qu'il avait dit quelque chose de l'Anglais, Charles V.

le 03/06/2013 à 13:49
Signaler
Bubu, en tous cas nos amis ne se font pas d'illusion sur l'universalité de la langue de Goeute

le 05/06/2013 à 13:47
Signaler
J'aime beaucoup cet échange.

le 05/06/2013 à 16:34
Signaler
Comme toute langue (vivante), l'anglais est évolutif: C'est donc au départ, soit un celte abâtardi de normand, soit un normand abâtardi de celte, puis vint le reste, et comme le dit si bien Xavier-Marc, il n'y a pas qu'un seul "anglais" ( allez don...

le 07/06/2013 à 13:27
Signaler
A LINUS: Mea culpa, j'ai réalisé que j'avais mis Celte à la place de Saxon au moment ou je frappais sur le touche envoi- too late!, Mais il n'en reste pas moins vrai que chaque mot en anglais a sa version saxonne et sa version normande, ce qui en f...

le 07/06/2013 à 17:26
Signaler
ah ok! la langue sur le territoire britannique était bien Celte (cf gallois, irlandais, et ecossais encore parlé de nos jours) avant l'arrivée des Saxons et Normands (qui parlait un dialecte du français, langue d'oil).; Après la conquête normande, l...

le 08/06/2013 à 13:51
Signaler
Ouf, merci Linus pour ce cours magistral, ce soir je me coucherai moins c...Et gardons le francais pour les futurs François Villons ou Geeorge Brassens !

le 08/06/2013 à 17:29
Signaler
Oui, merci, c'était en effet très instructif (surtout pour moi). Par contre, Linus, je constate que vous préférez échanger sur les langues anglo-saxonnes que sur les langues de la péninsule ibérique ! ;)

Votre email ne sera pas affiché publiquement.
Tous les champs sont obligatoires.

-

Merci pour votre commentaire. Il sera visible prochainement sous réserve de validation.