YouTube traduit (avec des erreurs) ses vidéos en français

 |   |  404  mots
YouTube se met aux langues étrangères. Le site d\'hébergement de vidéos propose depuis le 28 novembre un service de traduction du sous-titrage automatique dans de nouvelles langues. Parmi lesquelles: le français mais aussi l\'allemand, l\'italien, le portugais, le néerlandais et le russe.Le web dans toutes les langues, un enjeu stratégiqueGoogle, qui a racheté YouTube en 2006, a lancé son propre logiciel de traduction l\'année suivante. L\'accessibilité du contenu dans le plus de langues possibles apparaît comme un enjeu stratégique pour le géant américain. Après le texte, c\'est le défi du son qu\'il tente de relever. Un service de traduction automatique des vidéos depuis d\'autres langues vers l\'anglais a ainsi été lancé en 2009. Des déclinaisons en japonais, coréen et espagnoles avaient rapidement suivies.ErreursDésormais, ce sont dix langues qui sont traduites. Et d\'autres devraient venir.  Mais le système automatique comporte de telles erreurs que les traductions sont parfois incompréhensibles. Et, autre difficulté: pour afficher les sous-titres, la manipulation n\'est pas évidente. Il faut cliquer sur l \'onglet \"cc\" dans la barre d\'outils située sous la vidéo puis sur \"anglais\" et ensuite sur \"traduire les sous-titres\" et faire dérouler un menu jusqu\'à trouver la langue désirée.Exemple au hasard avec ce clip de vulgarisation produit par la Nasa : En revanche, la traduction de cette intervention du Premier ministre israélien, Benyamin Netanyahu, après la reconnaissance du statut d\'obervateur de la Palestine à l\'Onu (l\'une des vidéos les plus visionnées ce vendredi) est un peu plus compréhrensible tout en restant parfois hasardeuse. Un service à améliorer\"Comme le sous-titrage automatique peut comporter des erreurs, les créateurs [de vidéos] disposent également de plusieurs outils pour améliorer la qualité des sous-titres\", se défend Hoang Nguyen, l\'un des développeurs de YouTube dans un article publié sur le blog du site qui explique le nouveau service. Il est en effet possible de télécharger les transcriptions puis d\'améliorer les sous-titres. L\'article en question comprend une vidéo de présentation de Carmen au Cirque d\'Hiver à Paris, en français, donc.Manque de chance, traduit en anglais, le texte comprend lui aussi quelques erreurs. \"Egalement\" devient \"Germans\" par exemple. 

Réagir

Votre email ne sera pas affiché publiquement
Tous les champs sont obligatoires

Merci pour votre commentaire. Il sera visible prochainement sous réserve de validation.

 a le à :