"Mégadonnées", "voile noir", "numérisme", revue des termes anglais francisés par le Journal officiel en 2014

Le Journal officiel de la République française a publié vendredi son acception du mot "big data" en version française. L'occasion de passer en revue les recommandations les plus marquantes publiée depuis le début de l'année.
Jean-Yves Paillé
Ce vendredi 22 août, la Commission générale de terminologie et de néologie a annoncé qu'elle préférait "mégadonnées" à "big data".

Ne parlez plus de "big data". "Mégadonnées" est préféré à ce  terme anglais qui fait référence à l'analyse de données informatiques à très grande échelle. C'est ce qu'a annoncé le Journal officiel (JORF) vendredi 22 août. Une position prise par la Commission générale de terminologie et de néologie, organisme placé sous l'autorité du Premier ministre et chargé de favoriser l'enrichissement de la langue française. Revu de quelques anglicismes, francisés par la Commission depuis le début de l'année.

En économie

Le terme de "lean management", est défini par le JORF comme "une méthode de management qui consiste à assurer la conduite d'une entreprise au coût le plus faible possible". À partir du 5 juin le JOFR le traduit "production au plus juste"

À la même date, l'"antidumping duty", n'était plus au goût du jour pour le Journal officiel. Ce qui se définit comme "le droit de douane appliqué par un pays lorsqu'il constate que le prix d'un produit qu'il importe est inférieur à son prix de revient ou au prix courant de ce produit sur le marché du pays exportateur", devient en français "droit correcteur".

En informatique

Début 2013, le "mot-dièse" qui avait remplacé dans le JORF le "hashtag", symbolisé sur Twitter par le signe # (dièse), avait suscité ironie et scepticisme sur Internet. Le JOFR ne s'est pas découragé. Outre le "mégadonnées" devenu "big data", en mars le Journal officiel avait dévoilé la version française du mot "pure player", emprunté de l'anglais pour désigner les entreprises ayant démarré et n'existant que sur Internet: désormais, il fallait préférer l'adjectif invariable "tout en ligne".

L'open Data, "données qu'un organisme met à la disposition de tous sous forme de fichiers numériques afin de permettre leur réutilisation", est devenu officiellement données ouvertes ce jour-là.

En éducation

Numérisme, c'est la "capacité d'une personne à manier les nombres et le calcul dans les situations de la vie courante", explique le JOFR qui remplace ainsi le terme anglais "numeracy". L'institution crée même son antonyme : innumérisme.

Le Baccalauréat délivré simultanément à l'issue d'un examen unique à des élèves en France et dans un pays partenaire a été traduit bibaccalauréat  le16 avril. L'"abibac", commun à la France et à l'Allemagne (Abitur et baccalauréat), du "bachibac", commun à la France et à l'Espagne (bachillerato et baccalauréat) et l'esabac, commun à la France et à l'Italie (de esame di Stato et baccalauréat) deviennent donc des bibaccalauréats.

Aéronautique

Plus étonnant "blackout" qui habituellement est utilisé pour désigner une perte momentanée de mémoire suite à une consommation d'alccol ou de drogue, ou "une panne de courant".

Il est traduit "voile noir", mais seulement pour le domaine de l'aéronautique auquel le JOFR rapporte le terme :

"Cécité temporaire sans perte de conscience, qui résulte de l'arrêt de l'irrigation sanguine de la rétine de l'œil et se produit lorsqu'un être humain est soumis à une accélération dirigée des pieds vers la tête, d'une valeur variant selon les individus de 4,5 à 5 fois la valeur de l'accélération de la pesanteur".

Pas sûr toutefois que Le Petit Robert en prenne acte. Le dictionnaire n'avait pas hésité à intégrer dans sa dernière édition du 6 juin de nouveaux anglicismes tels que "low cost" ou "clasher". Sur son site, l'Académie française estime pourtant que la concurrence de l'anglais représente une réelle menace pour la langue française.

Jean-Yves Paillé
Commentaires 10
à écrit le 24/08/2014 à 19:03
Signaler
♯: dièse, # :croisillon (hashtag)

à écrit le 24/08/2014 à 17:57
Signaler
je change un peu de sujet, mais à la télé, on pourrait pas trouver un mot français pour l'horrible "prime" qui désigne l'émission de 20h 50 ?

à écrit le 24/08/2014 à 10:31
Signaler
le "voile noir" est une expression utilisée en aéronautique depuis plus de 20 ans. aller salut messieurs les érudits !

à écrit le 24/08/2014 à 9:56
Signaler
mégadonnées, c'est très bien mais données ouvertes ?! C'est les données publques, non ?

à écrit le 23/08/2014 à 23:19
Signaler
rha le voile noir ^^je prend, je prend tt sauf le "production au plus juste" dépend pour qui !!

le 24/08/2014 à 13:56
Signaler
Il ne s'agit pas de justice ici, mais de ce qui est nécessaire pour produire et pas plus: le juste nécessaire.

à écrit le 23/08/2014 à 16:09
Signaler
Il ne s'agit pas, ici, d' "enrichir" la langue française...Il s'agit de reprendre ce qui nous revient DE DROIT : notre langue! Ayant passé 10ans au Québec, j'ai été tétanisé de voir ce qu'on avait fait de notre langue, notamment à la télé...Il est pl...

à écrit le 23/08/2014 à 15:06
Signaler
Data, c'est du Latin, pas de l'anglais Megadata, c'est pas mal..

à écrit le 23/08/2014 à 11:56
Signaler
donner à nos journalistes, en quête perpétuelle d'effets d'érudition par l'emploi à longueur de leurs présentations d'expressions anglo-américaines que peu de gens comprennent, l'idée de revenir à un parler plus conforme aux valeurs de notre pays !.....

à écrit le 23/08/2014 à 10:44
Signaler
Le blackout est une amnésie, il y déjà un mot....

Votre email ne sera pas affiché publiquement.
Tous les champs sont obligatoires.

-

Merci pour votre commentaire. Il sera visible prochainement sous réserve de validation.