La traduction et la création de contenus : des services qui prennent une dimension stratégique

Société historique de conseil et services linguistiques, Alphabets s’empare des évolutions technologiques et sociétales – notamment de la digitalisation du marketing et de la puissance de l’intelligence artificielle – pour servir chacun de ses clients au mieux de ses objectifs spécifiques. Une stratégie fine et résolument innovante, dont nous parle sa présidente, Chantal Quéniart.
(Crédits : Chantal QUÉNIART - Présidente d'Alphabets)

En quoi vos services de traduction et de création de contenus s'adaptent-ils à chacun de vos clients, et s'inscrivent-ils dans la digitalisation du marketing ?

Qu'il s'agisse de traduction, de création de contenus ou ghostwriting, mais aussi d'interprétation, de relecture, de conseil en stratégie linguistique ou d'annotation linguistique de données, etc., chacune de nos prestations est effectivement résolument pensée sur-mesure pour chacun de nos clients en fonction du cadre spécifique dans lequel elle s'inscrit.

Avant toute chose, nous nous attachons pour cela à avoir un échange systématique avec notre interlocuteur mais aussi avec l'utilisateur final de notre prestation avant d'en définir l'approche, les méthodologies employées, les outils logiciels utilisés et les personnes ressources qui composeront l'équipe de projet. La relation humaine étant l'une des valeurs socles d'Alphabets, cet échange se veut d'abord verbal, un tel format ayant par ailleurs l'avantage de percevoir plus aisément et en temps réel les réactions et les émotions de nos clients face à nos conseils et propositions d'intervention.

Les besoins exprimés ou non exprimés par nos clients ne forgent toutefois pas à eux seuls l'ensemble de la conception de nos prestations. Celles-ci reposent en effet aussi beaucoup sur les évolutions technologiques et sociétales.

La digitalisation croissante des contenus, par exemple, nous amène à repenser complètement la plupart de nos prestations de traduction, que nous faisons désormais évoluer vers des services de transcréation ou adaptation créative. L'idée n'est plus ainsi de transposer fidèlement un contenu source mais avant tout d'être fidèle à l'intention communicationnelle et aux finalités d'origine recherchées. Ce processus intègre donc entre autres la refonte des références culturelles, des jeux de mots et de certains effets de langues, symboliques et processus de raisonnement marqués. La liberté d'écriture dont nous disposons ici nous permet en outre d'appliquer une stratégie de contenus préalablement définie et de rédiger en portant une attention particulière à la qualité du référencement naturel (SEO) qui en résultera. Dès que cela s'avère pertinent, nous articulons ainsi nos contenus selon les principes de l'Inbound Marketing, autrement dit également, dans une perspective de diffusion multi-canal. En cela, nous sommes donc véritablement acteurs de la stratégie commerciale spécifique de chacun de nos clients.

Vous avez choisi de vous approprier les technologies récentes, notamment l'intelligence artificielle ?

Chez Alphabets, nous considérons en effet qu'il ne faut pas lutter contre mais au contraire s'emparer des nouvelles technologies et tirer avantage de leur utilisation.

L'intelligence artificielle (IA) n'échappe pas à ce raisonnement. Elle nous permet de gagner en cohérence, en employant toujours le même terme pour le même concept. Son utilisation nous conduit par ailleurs à travailler plus rapidement en ce sens qu'elle nous livre une première trame de texte, clairement perfectible, sur laquelle nous pouvons néanmoins nous appuyer pour y apporter les corrections et améliorations voulues et ainsi offrir à nos clients, avec davantage d'efficience, des contenus ciselés, à la hauteur de leurs enjeux.

Notre propos, concernant l'intelligence artificielle, est davantage de participer à son apprentissage afin qu'elle constitue à terme une aide encore plus précieuse. C'est d'ailleurs ce que nous faisons lorsque nous remanions les contenus qu'elle produit puisque les moteurs enregistrent nos modifications.

Mais nous intervenons également bien plus activement dans cet apprentissage - ou Machine Learning - en amont, via les prestations d'informatique linguistique que nous avons développées en matière de Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN / NLP).

Dans ce cadre, nous annotons par exemple des corpus de données et procédons à l'analyse sémantique ou syntaxique de phrases et de verbatims. Ce faisant, nous en explicitons la construction grammaticale et/ou le contexte, et entraînons ainsi les moteurs d'IA, qui seront alors à même de les traiter plus finement. Dans un objectif similaire, nous taguons également des intentions et des émotions d'utilisateurs afin d'aider les chatbots à orienter les utilisateurs vers le service le plus pertinent d'une entreprise ou d'amener les agents conversationnels à interroger les bases de données adéquates pour fournir précisément aux utilisateurs les informations qu'ils recherchent. Comme vous le voyez, les linguistes ont tout intérêt à travailler de pair avec l'IA qui, elle-même, ne peut s'en passer pour progresser !

Alphabets

Vous faites aussi du conseil en stratégie linguistique, qu'est-ce que cela apporte à vos clients ?

Nos prestations de consulting en stratégie linguistique visent essentiellement à guider nos clients dans leurs raisonnements et leurs démarches en matière de contenus linguistiques afin d'en rationaliser les process. Elles peuvent prendre diverses formes et orientations.

Par exemple, nous intervenons justement souvent pour aider nos clients à bien discerner ce pour quoi ils peuvent éventuellement faire appel aux outils de traduction automatique des situations où le recours à la valeur ajoutée d'un traducteur humain est absolument indispensable. S'il s'agit de comprendre le sens global d'un document non sensible, l'IA fera probablement l'affaire. En revanche, il est complètement illusoire de vouloir s'appuyer sur ce type d'outil pour traduire le contenu d'un site web, dont la qualité attendue doit être irréprochable puisque constituant une vitrine dont la diffusion n'a par essence pas de limite.

S'agissant de la traduction des sites internet, d'ailleurs, nous sommes également fréquemment sollicités par nos clients pour définir un cahier des charges incluant entre autres les méthodologies à suivre et les solutions à sélectionner pour la traduction de leurs sites en fonction des outils qui ont servi au développement de ces derniers. Prenons le cas d'un site développé sous WordPress. Il sera certainement opportun d'orienter nos clients vers l'utilisation d'un plug-in de traduction qui aura l'avantage de conserver intact le design original du site sur les pages traduites. Encore faut-il également déterminer lequel de Polylang, WPML ou autre est le plus pertinent en fonction des besoins courants et à venir, ou, du moins, pressentis.

Toujours dans le même esprit, nous orientons aussi nos clients sur le séquencement de traitements linguistiques à opérer. Dans quels cas est-il par exemple plus pertinent de se préoccuper d'abord du soft ou de la documentation d'un produit ? De la version web ou de l'appli d'un même outil ? Et pourquoi ?


De fait, les exemples sont innombrables. Les champs d'intervention d'Alphabets en matière de conseil partagent pour autant tous le même objectif : l'optimisation linguistique, technique et financière des projets linguistiques de nos clients.

Sujets les + lus

|

Sujets les + commentés

Commentaire 0

Votre email ne sera pas affiché publiquement.
Tous les champs sont obligatoires.

Il n'y a actuellement aucun commentaire concernant cet article.
Soyez le premier à donner votre avis !

-

Merci pour votre commentaire. Il sera visible prochainement sous réserve de validation.